2009年7月2日

善用資源學日文

下了一個很像語言學習書的標題,可是我只是想要講一個小故事。

我自己學日文,是從學校的選修課開始(如果超任幫我打下的片假名基礎忽略不計),雖然我也看動畫打電動,也曾經一天看四小時的日劇(是同時看四部電視台播的日劇),但是日文程度也沒有因此變好多少,所以我對於光靠動漫畫及日劇就能通過一級考試的人,心中可是有著無比的祟拜及羨慕啊!

話題回到我學日文的方法,我在大學修了三年的選修日文,以及一學期的商用日文,之後開始進入靠著自學挑戰檢定考並不斷失敗的無間地獄....總之,我的日文學習歷程前段是很正規的學校訓練,後段是靠著天份自學(最後還不是認清沒天份的事實跑去推廣部上課了)。

我要講的這個小故事,是最近發生的事,大概是我很愛在網路上賣弄自己的淺薄知識,回答別人的日文問題,所以前幾天被問了這幾個單字:「畚箕」、「拖把」、「掃把」以及「刷馬桶的刷子」,我學日文是用來吃喝玩樂的,又不是為了去超市買打掃用具回家做家事,這麼難的字我怎麼會啊!

正常人應該是馬上去查字典或是找翻譯網站,如果是紙本字典大概要翻到死才找得到這個字吧,網路上的字典,線上的漢日字典,目前還沒找到幾個好用又值得信任的,而且大部分都是用大陸用語下去編的,至於翻譯網站嘛....我們來做個小實驗好了。

我在某個日本的中國語翻譯網站,打下了這段話:「雨不停落下來,花怎麼都不開」,我們來看看他給我的翻譯吧:「雨はひっきりなしに落ちます,使ってどのようにすべてつけません」,看不懂沒關係,我們再用這個網站翻回中文:「雨接連不斷地落的,使用不怎麼全部安上」,「使用不怎麼全部安上」是什麼意思啊,有沒有火星文翻譯網站可以幫我翻一下呀,上半句的結果雖然看起來還可以,但是日文的結果真的是一整個不通順加用字嚴重錯誤,這樣子的翻譯網站,我早就拿來當做字典用了,要整句翻譯還是靠自己吧,不然就認份一點,先找出英文,再用英日字典去查日文,英日字典的準確率可是比漢日字典要高得多了。

不過最後我還是把這幾個字查出來了,當然不是靠著先查英文再查日文的方法,畢竟我的英文比日文還爛得多,「畚箕」是「ちりとり」、「拖把」是「モップ」、「掃把」是「ほうき」,「刷馬桶的刷子」是「トイレブラシ」,而我查到資料的地方則是無印良品的網站,要查生活雜貨的名稱,當然就要去賣生活雜貨的地方去找嘛,就像我要找攝影器材的專有名詞,就會上賣相機的網站,如果我想知道日本人怎麼叫「刺蝟頭」,那一定是去翻髮型書,如果是要知道電視機各種規格的日文名稱,當然就是找到日文版的電視機規格表來看,這樣一定比翻字典要快得多了,更何況很多外來語是一般字典沒有收的。

有次幫朋友翻譯日文的桌球教學文章,除了字典之外,我還同時開了日本wiki介紹桌球的網頁,以及好幾個桌球相關的中文網頁,只是我對桌球的知識實在太少,湊了好久才把各個專有名詞湊起來,但還是翻得零零落落的,幸好朋友看得懂我的翻譯啦。

我想要表達的重點是,語言的學習管道是各方面的,什麼都可以拿來當做工具,不管是要查單字或是查句型,在某些狀況下,一定有比字典跟文法書更好的管道,特別是在你拿起了字典或文法書卻不知道從何查起的時候。以前就有英文老師說過可以去找自己有興趣的雜誌來增進外文能力,於是我買了許多Men's Non-no,只是日文沒進步多少,倒是衣服買了很多....反正要靠著動畫漫畫電玩日劇就通過一級檢定,真的是可以辦得到的,只是那種神人的等級離我好遠好遠啊....

2 意見:

路過的清 :

....快點去日本賣雞排和珍奶吧

Robin Yao :

既然這樣,那我考慮從日劇下手.....