在今年元旦前後,NHK有個節目,講到了在外國讓人想像不到的交通標誌,其中台灣的「讓」也被提了出來(台灣對他們而言是外國)。
日本語中有大量的漢字,常然「譲」這個字也算常用,在一個倒三角型框框裡放一個讓字擺在路口,當然是叫人在經過路口的時候互相禮讓,日本雖然沒有這樣的標誌,但是不管是在大街小巷,車子只要經過路口,看到行人一定會讓行人先走,看到別的車子也會互相禮讓,在一些沒設號誌的路口,還會按喇叭提醒其他人有車子要來了,既然有這樣的習慣,那麼這個號誌的意思應該不難懂吧。
不過後來我在日本路口的標線找到了答案,就是在日本的小路上隨處可見的「止まれ」。
「止まれ」是「止まる」(停下、停止,用在交通上是停車的意思)的命令形,「止まる」是五段動詞,命令形的變化是把辭書形語尾從u段改成e段,所以要把「る」(ru)改成「れ」(re),在語感上有強制、命令的口氣,唸的時候尾音音調會往下壓,以強調命令的語氣,一般要求對方遵照指示來做事,多是用「なさい」,如「止まりなさい」(請停車),在這種狀況如果用命令形,是很不客氣的用法。
「止まれ」用中文來說就是很兇地喊「給我停下來!!」,把這種標語放在路口,才會讓駕駛人注意到,並且下意識地遵從標語的指示動作,所以日本人之所以會養成在路口停車再開的習慣是被命令的,而且被叫「停」的他們,對於「讓」這個字理所當然會感到十分神奇。
其實台灣也有類似功用的標誌,就是八角型的「停」,但是只有一個停字沒辦法表現出語氣,駕駛人跟本沒辦法判斷是生硬的口氣「停~~」,或是客氣的語氣「麻煩您停下來」,還是強制的語氣「喂,停車」,甚至是生氣地說「叫你停下來還開,會不會開車啊」,或許我們應該仿效日本,用比較兇的口氣來立標誌,如果再考量台灣人及日本人間公德心的差異,以後路口應該立一面這樣的牌子:「XXX你X媽的最好給我停下來」(太過粗魯的文字已經馬賽克處理)。
P.S.日本人的駕駛道德,應該是靠教育得到的成果,而不是靠命令式的交通標線,所以上以所言存屬胡謅。而他們會對倒三角型的「讓」感到不可思議的原因,大概是他們認為在路口禮讓是種常識,不需要特別設立交通標誌吧。