上回在fnac閒晃的時候,看到很久沒買的Men's nonno,想說可以當做唸書唸累了的休閒娛樂,還可以順便練習一下日文,就順手帶了一本回家看。
2007年12月號的這期,剛好有這麼一個單元:
雖然光是看漢字,就能了解這句話的意思就是「改變我人生的一句話」,但是我還是要雞婆講解一下;「俺の人生」當然就是「我的人生」的意思,「変えた」是「変える」的過去式,是改變的他動詞,用「を」來接續動作的對象,這裡改變的是「俺の人生」,「俺の人生を変えた」用來修飾「言葉」,表示這句話是曾經改變我的人生,所以整句的意思就是「改變我人生的一句話」。
這個單元裡訪問了許多人,請他們告訴讀者改變他們人生的一句話是什麼,有些是從名作家的小說中看到的話,也有小時候父母對他們說的話,其中我看到了下面這一則:
因為對這張圖太過熟悉,所以我一下就注意到了,相信就連看不懂日文的人也知道安西教練口中說出的名言,就是:「現在放棄的話,比賽就結束了。」
不過我還是要來分解一下這個句子,「あきらめる」,或是有時候寫成漢字「諦める」,就是放棄的意思,變成た形加上ら,就成了假定用法,所以「あきらめたら」就是「如果放棄的話」,「そこで」是「在這裡」,這個句子裡用來指時間上的這裡,「試合」就是「比賽」的意思,可以用來泛指各種比賽,「終了」從漢字的意思上來看,就是「結束」的意思,這裡的句子本來應用是「試合は終了です」,也就是比賽結束的意思,但是這裡直接把「試合」跟「終了」加起來,當做一個名詞用,當然就是「比賽結束」的意思。
所以整個句子「あきらめたらそこで試合終了です」,用很生硬的翻譯法,翻成「如果放棄的話,在這裡比賽就結束了。」不過這種翻譯只能出現在笨笨的翻譯軟體還有日文課本及考卷上,如果漫畫上出現這樣的翻譯,那看漫畫的人應該會放火燒書吧。